DELMON POST LOGO

الجبوري بمركز تمكين شباب جدحفص : دافع ترجمة القرآن عند المسلمين نشر وتبليغ الدعوة والاوربين لمهاجمة  مفاهيم الدين وتفنيده

في البدء عرف الدكتور رعد الجبوري الترجمة وودورها في التاريخ البشري ، وقال ان الترجمة تعني تفسير الكلام والمواضيع وخاصة من لغة الى اخرى واصبحت ضرورية وحاجة نتيجة ظهور اللغة ويختلفُ اللغويون منذ حوالي 100 ألف سنة قبل الميلاد. وتعدّ اللغة السومرية من أقدم اللغات المكتوبة المسجّلة حيث يعود تاريخ ظهورها إلى حوالي سنة 3200 قبل الميلاد ، وتعدد اللغات والالسن بين الشعوب وأخيرا ظهور الكتابة والتدوين، ظهرت الكتابة على الألواح الطينية باللغة المسمارية عام 3600 ق. م في جنوب بلاد الرافدين (العراق اليوم) .

وقال الدكتور رعد موسى الجبوري في ندوة بعنوان "حول تاريخ ترجمة القرأن الكريم " بمركز تمكين شباب جدحفص مساء امس  

تعامل العرب منذ الأزل مع الشعوب المحيطة بهم، وبشكل خاص مع الروم شمالهم والفرس شرقهم والأحباش جنوبهم، ومن الصعب تصور قيام مثل هذه الصلات الأدبية والاقتصادية دون وجود ترجمة، وإن كانت في صورها البدائية.

وبنزول رسالة الاسلام والقرأن الكريم على النبي العربي في مكة، اصبح للترجمة اهمية وبعدا أخر. واخذت هذه الاهمية تزداد مع توسع الدولة العربية الاسلامية ونشؤ الحضارة العربية الاسلامية

الترجمة في عهد الخلفاء الراشدين  

كانت عملية الترجمة من الوظائف المساعدة لولاة البلدان في عصر الخلفاء الراشدين، والحاجة ماسة إليها، في كثير من الأحيان، واستخدام الترجمة أمر معروف في الدولة الإسلامية عموماً في عصر الخلفاء لراشدين وقبل ذلك، وإذا علمنا أن دواوين الخراج كانت بغير اللغة العربية، فإننا ندرك مدى الحاجة إلى وجود مترجمين في الولايات يتولون الترجمة في قضايا الخراج وغيرها خصوصاً أن العمال الرئيسيين على الخراج كانوا بالدرجة الأولى من العجم، اضافة للحاجة إلى الترجمة في كثير من الأمور المتصلة بالقضاء وغيره، كما أن المفاوضات بين القواد الفاتحين وهم في الغالب من الولاة وبين أهل البلاد المفتوحة يحتاج إلى وجود المترجمين.

لماذا ترجمة القرأن؟

يمكن ارجاع  اسباب و جذور الترجمات من العربية الى اللغات الاخرى الى:

1. ان الجزيرة العربية والمنطقة المحيطة بها كانت تسكنها مجاميع بشرية تتحدث بلغات عديدة غير العربية (اللغة التي انزل فيها القرأن)

2. كان دافع المسلمين هو نشر وتبليغ الدعوة وليس للعرب فقط فقام الرسول (ص) بارسال الرسائل والرسل الى هذه الشعوب بناء على: ان الرسول صلى الله عليه وسلم أُرْسِل للناس جميعا، فلم يُبْعَث لأمة دون أمة, كشأن وحال الأنبياء والرسل الذين أُرْسِلوا قبله، بل رسالته وبعثته للناس عامة، عرباً كانوا أو عجماً جميعكم وباختلاف لغاتكم

3. قام الاوربيون بترجمة القرأن من اجل مهاجمة  مفاهيم الدين الاسلامي من قبل الديانات الاخرى وخاصة المسيحية واليهودية الغربية .

4. قام باحثون ومثقفون اوربيون بترجمة القرأن لفهم طبيعة الدين الجديد من خلال المواقف العلمية والثقافية الخالصة.

كانت البدايات، رسالة النبي الأعظم إلى هرقل ملك الروم ، والتي حمَلها دِحْيَةُ الْكَلْبِيّ إلى هرقل عظيم الروم، وهرقل اسم القيصر الذى كان بالشام وكتب إليه النبى يدعوه إلى الإسلام، وأمره أن يدفعه إلى عظيم بصرى ليدفعه إلى قيصر، ثم رسالته إلى كسرى فارس ، والى النجاشي في الحبشة وإلى المقوقس حاكم مصر حملها حاطِب بن أبي بلتعة.

ومن اقدم الترجمات كانت ترجمة الصحابي سلمان الفارسي لسورة الفاتحة الى الفارسية ، وفي السنة الرابعة للهجرة أمر الرسول زيد بن ثابت، ان يتعلم كتاب اليهود وقال: لا امن من ان يبدلوا كتابي. فتعلم كتابهم وتولى أمر كتابة رسائل الرسول اليهم، والرد على رسائلهم.

وبالنسبة الى التسلسل الزمني لترجمات القرآن الكريم قبل الترجمة الى اللغة اللاتينية في الفترة 600-900 ميلادي من قبل الكاهن نيكتاس البيزنطي ما بين سنة 855 و870 ، وفي عام 884 وبأمرٍ من عبد الله بن عمر بن عبد العزيز، وبطلبٍ من الراجا الهندوسي ميهراك، تُرجم القرآن إلى اللغة السندية في ألوا (حاليّاُ أقليم السند،باكستان)، لم تعد الترجمة موجودةٌ الآن.

وفي القرن العاشر ميلادي تم تمت ترجمة تفسير الطبري ، وهو أول نسخة مترجمة للقرآن باللغة الفارسية، مع تفسيره. الكتاب عبارة عن ترجمة لتفسير الطبري باللغة العربية وبعد قرن تمت ترجمته الى الفارسية تحت مسمى (قرآن قدس)، والذي ترجمه مترجم مجهول.

كشف الأسرار وعدة الأبرار: ترجمة وتفسير كاملين إلى الفارسية من طرف احد من تلاميذ أبو منصور عبدالله الأنصاري. الكتاب متواجد وقد تم نشره.

واول ترجمة الى الاغريقية قام بها نيكيتاس البيزنطي  Niketas Byzantiosوهو عالم لاهوت بيزنطي عاش في زمن الإمبراطور ميخائيل الثالث (842-867). عرف نيكيتاس بمحاولته تفنيد القرآن ، وفي عام 884 ميلادي، وبأمرٍ من عبد الله بن عمر بن عبد العزيز، وبطلبٍ من الراجا الهندوسي ميهراك، تُرجم القرآن إلى اللغة السندية في ألوا (حاليّاُ أقليم السند، باكستان)، لم تعد الترجمة موجودةٌ الآن.

كما ان ترجمة القران الى اللاتينية شكلت الأساس لترجمات القرآن الى اللغات الأوروبية الأخرى منذ 1547 ميلادية الى الإيطالية واخرها الاسبانية 1844 ميلادية ، و هناك ترجمات القرآن الكريم الى اللغات المتعددة

}وفقًا لقائمة ترجمات القرآن الكريم التي يصدرها مركز ترجمة القرآن الكريم، فإنها تحتوي على عشرات العناوين من الترجمات القديمة والحديثة للقرآن الكريم بلغات مختلفة : الأردية (171)، والفارسية (57)، والتركية (50)، والإنجليزية (41)، والبنغالية (33)، والألمانية (22)، والإندونيسية والماليزية والجاوية (19 معًا)، والفرنسية (17)، والبنجابية (14)، والسندية والإسبانية (كلاهما 13)، والبشتونية (11) الخ.{

مراحل ترجمات القرآن الكريم الى اللغات الاوربية

مرت الترجمات الأوربية للقرآن الكريم بأربع مراحل متداخلة :

• المرحلة الأولى: مرحلة الترجمة من اللغة العربية إلى اللاتينية، وامتدت هذه المرحلة من القرن الحادي عشر الميلادي إلى القرن الثاني عشر منه. بدأها فريق الترجمة الذي شكله البابا بطرس والمكون من روبرت أوف تشستر وهرمان الدلماطي ومجموعة من العرب.

• المرحلة الثانية: مرحلة الترجمة من اللاتينية إلى اللغات الأوروبية.

• المرحلة الثالثة: مرحلة الترجمة من اللغة العربية مباشرة إلى اللغات الأوربية عن طريق المستشرقين ومن سار في فلكهم.

• المرحلة الرابعة: مرحلة دخول العرب المسلمين ميدان الترجمة إلى اللغات الأوربية، واتصفت بعض هذه الترجمات بالعلمية، وشيء من الموضوعية، وقد بلغت ما يزيد عن 45 ترجمة كاملة سوى ما كان من الترجمات الجزئية.

ادار الندوة باقتدار الدكتور نعمان الموسوي .